Tammy,
It is difficult to translate words and the meanings that the original had (or has) in another language, but it is far more difficult to transport ourselves into the other culture, particularly an ancient one. We also need to recognise the contemporary situation when a passage was written (and edited), who wrote it, their purpose, political and religious power struggles, geography, etc.
This includes the writings of Jesus' words. For example, the first NT writings were those of Paul. He died in 64 CE, before Jerusalem was destroyed. So he was not aware of the writings of Mark, Matthew, Luke or John, etc. And Paul's writings (7 are definitely from him) are arguments written on the run against specific circumstances which we are not fully cognisant of.
When each of the Gospels was written, the people structured their documents to meet their specific purpose; hence the discrepancies between the gospels; they are not literal histories. Further, they wrote of events that none of them was witness to, such as Jesus' birth (there was no census), temptation, final hours or his resurrection.
Doug